Lekkie pióro tłumacza
Z pewnością zauważyłeś, że poprawność gramatyczna i dobór słownictwa to nie wszystko, gdy chcesz stworzyć dobry tekst. Równie ważne jest tak zwane „lekkie pióro”. Zdarza się, że artykuł jest napisany w sposób poprawny, jest pełen błyskotliwych myśli i zgrabnych konstrukcji gramatycznych. Niestety, czytając tekst co chwilę się zacinasz, musisz cofać lub gubisz wątek. To świadczy o tym, że autor nie potrafi pisać lekko, mimo że dobrze zna język, którym się posługuje.
„Lekkie pióro” można mieć w każdym języku. Dobrze, gdy tłumacz Twoich tekstów również może pochwalić się taką umiejętnością – najlepiej we wszystkich językach, których dotyczy usługa. Kiedy „płynność tekstu” ma szczególnie duże znaczenie? Przede wszystkim w tłumaczeniu prozy. Literatura rządzi się własnymi prawami. Często precyzyjne określenia nie są tak ważne, jak poetyckość i lekkość wypowiedzi.
Zupełnie inaczej niż ma to miejsce w mailach, np. pomiędzy współpracownikami – tu ilość zaimków, powtórzenia czy nawet interpunkcja nie mają tak dużego znaczenia, bo najważniejsze jest precyzyjne przekazanie myśli, która pozwoli na efektywną kooperację. Natomiast płynna, lekka wypowiedź przyda się również na blogach czy w opisach produktów. Gdy tekst jest dobrze napisany i po prostu dobrze się go czyta, może wciągnąć nawet osobę, która nie jest w pełni zainteresowana tematem. Szukając tłumacza, warto zwrócić uwagę na jego portfolio i opinie klientów.
A nawet na to, co pisze w języku polskim. Jeśli rodzimą mową posługuje się w sposób wzorowy – jest większa szansa na to, że zdaje sobie sprawę z konieczności formułowania lekkich wypowiedzi również w obcym języku.
zapowiedzi telefoniczne